Поставка и поиск производителей оборудования и товаров из Китая
   
Главная  › Новости  › От кого зависит успех в бизнесе с Китаем

От кого зависит успех в бизнесе с Китаем

Успех в бизнесе с Китаем напрямую зависит от качества работы переводчика. При этом невероятно сложно найти специалиста, который одинаково хорошо владеет китайским, русским и способен разобраться в технологиях, с которыми вы работаете. Где и как отыскать такого человека?

Возможности интернета позволяют получить более или менее связный перевод практически мгновенно, однако, когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и обратиться к услугам переводчика. Грамотный переводчик не просто переводит с китайского языка на русский и наоборот — он является мостом между двумя разными культурами, создает атмосферу партнерства и взаимопонимания. Работа профессионального переводчика увеличивает шансы удачного завершения переговоров с китайским производителем и установления долгих партнерских отношений.

Вообще перевод — это искусство, которое можно смело сравнить с написанием картин. С картинами перевод объединяет еще одно: особенность исполнения, ведь, согласитесь, картины бывают разные. Как эффективно провести свою бизнес-поездку в Поднебесную в тандеме с переводчиком, чтобы он «работал» на вас? Какими качествами должен обладать хороший переводчик? Чем опытный переводчик отличается от неопытного? Чтобы не было мучительно больно потом (ведь переводчик заработает в любом случае, а вы можете понести убытки), следуйте простым рекомендациям.

Начинайте поиски переводчика заранее. Стоит помнить, что большинство переводчиков в Китае — фрилансеры. Если ваша поездка приходится на период Кантонской ярмарки или другие «горячие» дни, рабочий график действительно хороших специалистов будет полностью расписан задолго до проведения мероприятия.

Убедитесь, что имеете дело именно с переводчиком. Тот факт, что, кто-то говорит по-китайски, еще не означает, что он может работать в качестве устного переводчика: просите дипломы, справки с работы и другие документы, подтверждающие квалификацию. У переводчика наверняка должен быть сертификат HSK (международный экзамен по китайскому языку). Если человек дошел до пятого уровня, то считается, что у него сформировалась устойчивая компенсаторная компетенция. И он, даже не зная слова «экструдер», способен объяснить его назначение как «штука, из которой выходит расплав материала».

Будьте по возможности дружелюбны, расположите переводчика к себе, сделайте его своим другом. Очень часто, переводчик боится задать вопрос, если не знает какого-то термина и не переводит его на китайский язык втайне от вас. Выход есть: пусть ваше сотрудничество проходит в позитивной атмосфере.

Помогите переводчику подготовить активный словарный запас. Хорошо, если у него уже имеется опыт работы в данной сфере. Если нет — дайте ему возможность заранее познакомиться со спецификой вашей работы. Если вам нужен последовательный перевод, переводчик должен знать терминологию той области, в которой вы работаете.

лавное помнить, что успех в переговорах зависит от сотни деталей. Кроме того, существуют определенные риски. Нужно быть начеку: вдруг ваш переводчик получит «подарок» в виде процентов за контракт именно с вами, поэтому и нахваливает так подозрительно продукцию этой фабрики? Или этот же переводчик завтра приедет на ту же самую фабрику с другим предпринимателем и выдаст коммерческие тайны, которые вы так опрометчиво раскрыли, непосредственному конкуренту?

Следует отметить, те плюсы в работе с компаниями, предоставляющими комплекс услуг, чем с переводчиками-фрилансерами.

В работе переводчика значение имеет не только отличное владение иностранным и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль оригинального текста человеку, не владеющему языком. И это особенно важно в случае специализированных переводов. Представляете себе, как может "перевести" неподготовленный человек? Человек, не владеющий тематикой, понимает слова, но часто не понимает или неверно понимает смысл того, что описано в тексте. Готовы ли Вы насмешки партнеров?

Учитывая все эти нюансы и тонкости следует очень внимательно и ответственно к вопросу выбора переводчика для поездки в Китай. А еще лучше заручиться поддержкой компании, которая специализируется на ведении бизнеса с Китаем, имеет многолетний опыт и хорошую репутацию.