Сложнее всего переводчикам переводить шутки. Те, кто занимается художественным переводом, знают, что порой анекдот приходится несколько раз перечитать, чтобы вникнуть в его смысл, особенно если юмор строится на игре слов. А если шутку говорят на дипломатическом приеме – как тут выкрутиться синхронисту, не понявшему смысл?
Южнокорейский специалист нашел ответ на этот вопрос. Когда глава одного из азиатских государств рассказал свой любимый анекдот, чтобы потешить присутствующих на банкете в Сеуле, кореец быстренько сказал несколько фраз, и зал разразился смехом. Казалось, шутка вызвала настоящий фурор, а правда выяснилась позднее. Переводчик сознался министру – шутки он не понял, а потому решил спасать положение и сказал, что уважаемый господин рассказал дежурный анекдот, так что теперь самое время смеяться и аплодировать.
|